古典吧>国学名著>礼记>中庸 全文版

《礼记》中庸西汉 · 戴圣

天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。道也者,不可须臾离也,可离非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也。喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。致中和,天地位焉,万物育焉。

仲尼曰:“君子中庸,小人反中庸,君子之中庸也,君子而时中;小人之中庸也,小人而无忌惮也。”

子曰:“中庸其至矣乎!民鲜能久矣!”

子曰:“道之不行也,我知之矣:知者过之,愚者不及也。道之不明也,我知之矣:贤者过之,不肖者不及也。人莫不饮食也,鲜能知味也。”

子曰:“道其不行矣夫!”

子曰:“舜其大知也与!舜好问而好察迩言,隐恶而扬善,执其两端,用其中于民,其斯以为舜乎!”

子曰:“人皆曰予知,驱而纳诸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也。人皆曰予知,择乎中庸,而不能期月守也。”

子曰:“回之为人也,择乎中庸,得一善,则拳拳服膺弗失之矣。”

子曰:“天下国家可均也,爵禄可辞也,白刃可蹈也,中庸不可能也。”

子路问强,子曰:“南方之强与?北方之强与?抑而强与?宽柔以教,不报无道,南方之强也,君子居之。衽金革,死而不厌,北方之强也,而强者居之。故君子和而不流,强哉矫!中立而不倚,强哉矫!国有道,不变塞焉,强哉矫!国无道,至死不变,强哉矫!”

子曰:“素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之矣。君子遵道而行,半涂而废,吾弗能已矣。君子依乎中庸,遁世不见知而不悔,唯圣者能之。”君子之道,费而隐。夫妇之愚,可以与知焉,及其至也,虽圣人亦有所不知焉。夫妇之不肖,可以能行焉;及其至也,虽圣人亦有所不能焉。天地之大也,人犹有所憾。故君子语大,天下莫能载焉;语小,天下莫能破焉。《诗》云:“鸢飞戾天,鱼跃于渊。”言其上下察也。君子之道,造端乎夫妇,及其至也,察乎天地。

子曰:“道不远人,人之为道而远人,不可以为道。《诗》云:‘伐柯,伐柯,其则不远。’执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人,改而止。忠恕违道不远,施诸己而不愿,亦勿施于人。君子之道四,丘未能一焉,所求乎子,以事父,未能也;所求乎臣,以事君,未能也;所求乎弟,以事兄,未能也;所求乎朋友,先施之,未能也。庸德之行,庸言之谨;有所不足,不敢不勉,有余,不敢尽;言顾行,行顾言,君子胡不慥慥尔!”君子素其位而行,不愿乎其外。素富贵,行乎富贵;素贫贱,行乎贫贱;素夷狄,行乎夷狄;素患难行乎患难,君子无入而不自得焉。在上位不陵下,在下位不援上,正己而不求于人,则无怨。上不怨天,下不尤人。故君子居易以俟命。小人行险以徼幸。

子曰:“射有似乎君子,失诸正鹄,反求诸其身。”君子之道,辟如行远必自迩,辟如登高必自卑。《诗》曰:“妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和乐且耽。宜尔室家,乐尔妻帑。”

子曰:“父母其顺矣乎!”

子曰:“鬼神之为德,其盛矣乎?视之而弗见,听之而弗闻,体物而不可遗,使天下之人齐明盛服,以承祭祀。洋洋乎如在其上,如在其左右。《诗》曰:‘神之格思,不可度思!矧可射思!’夫微之显,诚之不可掩如此夫。”

子曰:“舜其大孝也与!德为圣人,尊为天子,富有四海之内。宗庙飨之,子孙保之。故大德必得其位,必得其禄。必得其名,必得其寿,故天之生物,必因其材而笃焉。故栽者培之,倾者覆之。《诗》曰:‘嘉乐君子,宪宪令德。宜民宜人,受禄于天,保佑命之,自天申之。’故大德者必受命。”

子曰:“无忧者,其惟文王乎!以王季为父,以武王为子,父作之,子述之。武王缵大王、王季、文王之绪,壹戎衣而有天下。身不失天下之显名,尊为天子,富有四海之内。宗庙飨之,子孙保之。武王末受命,周公成文、武之德,追王大王、王季,上祀先公以天子之礼。斯礼也,达乎诸侯大夫,及士庶人。父为大夫,子为士,葬以大夫,祭以士。父为士,子为大夫,葬以士,祭以大夫。期之丧,达乎大夫。三年之丧,达乎天子。父母之丧,无贵贱一也。”

子曰:“武王、周公,其达孝矣乎!夫孝者,善继人之志,善述人之事者也。春秋修其祖庙,陈其宗器,设其裳衣,荐其时食。宗庙之礼,所以序昭穆也。序爵,所以辨贵贱也。序事,所以辨贤也。旅酬下为上,所以逮贱也。燕毛,所以序齿也。践其位,行其礼,奏其乐,敬其所尊,爱其所亲,事死如事生,事亡如事存,孝之至也。郊社之礼,所以事上帝也。宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎!”

哀公问政。子曰:“文武之政,布在方策。其人存,则其政举;其人亡,则其政息。人道敏政,地道敏树。夫政也者,蒲卢也。故为政在人,取人以身,修身以道,修道以仁。仁者人也。亲亲为大;义者宜也。尊贤为大。亲亲之杀,尊贤之等,礼所生也。在下位不获乎上,民不可得而治矣!故君子不可以不修身;思修身,不可以不事亲;思事亲,不可以不知人,思知人,不可以不知天。”“天下之达道五,所以行之者三。曰:君臣也,父子也,夫妇也,昆弟也,朋友之交也,五者天下之达道也。知,仁,勇,三者天下之达德也,所以行之者一也。或生而知之,或学而知之,或困而知之,及其知之一也。或安而行之,或利而行之,或勉强而行之,及其成功,一也。

子曰:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。知斯三者,则知所以修身;知所以修身,则知所以治人;知所以治人,则知所以治天下国家矣。凡为天下国家有九经,曰:修身也。尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也。子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也。修身则道立,尊贤则不惑,亲亲则诸父昆弟不怨,敬大臣则不眩,体群臣则士之报礼重,子庶民则百姓劝,来百工则财用足,柔远人则四方归之,怀诸侯则天下畏之。齐明盛服,非礼不动。所以修身也;去谗远色,贱货而贵德,所以劝贤也;尊其位,重其禄,同其好恶,所以劝亲亲也;官盛任使,所以劝大臣也;忠信重禄,所以劝士也;时使薄敛,所以劝百姓也;日省月试,既廪称事,所以劝百工也;送往迎来,嘉善而矜不能,所以柔远人也;继绝世,举废国,治乱持危。朝聘以时,厚往而薄来,所以怀诸侯也。凡为天下国家有九经,所以行之者一也。凡事豫则立,不豫则废。言前定则不跲,事前定则不困,行前定则不疚,道前定则不穷。在下位不获乎上,民不可得而治矣。获乎上有道,不信乎朋友,不获乎上矣;信乎朋友有道,不顺乎亲,不信乎朋友矣;顺乎亲有道,反诸身不诚,不顺乎亲矣;诚身有道,不明乎善,不诚乎身矣。诚者,天之道也;诚之者,人之道也。诚者不勉而中,不思而得,从容中道,圣人也。诚之者,择善而固执之者也。博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。有弗学,学之弗能,弗措也;有弗问,问之弗知,弗措也;有弗思,思之弗得,弗措也;有弗辨,辨之弗明,弗措也;有弗行,行之弗笃,弗措也。人一能之己百之,人十能之己千之。果能此道矣。虽愚必明,虽柔必强。”

自诚明谓之性。自明诚谓之教。诚则明矣,明则诚矣。唯天下至诚,为能尽其性;能尽其性,则能尽人之性;能尽人之性,则能尽物之性;能尽物之性,则可以赞天地之化育;可以赞天地之化育,则可以与天地参矣。其次致曲。曲能有诚,诚则形,形则著,著则明,明则动,动则变,变则化。唯天下至诚为能化。至诚之道,可以前知。国家将兴,必有祯祥;国家将亡,必有妖孽。见乎著龟,动乎四体。祸福将至,善必先知之;不善必先知之。故至诚如神。诚者自成也,而道自道也。诚者物之终始,不诚无物。是故君子诚之为贵。诚者非自成己而已也,所以成物也。成己仁也;成物知也。性之德也,合外内之道也,故时措之宜也。

故至诚无息,不息则久,久则征;征则悠远,悠远则博厚,博厚则高明。博厚所以载物也;高明所以覆物也;悠久所以成物也。博厚配地,高明配天,悠久无疆。如此者不见而章,不动而变,无为而成。天地之道,可一言而尽也。其为物不贰,则其生物不测。天地之道,博也,厚也,高也,明也,悠也,久也。今夫天,斯昭昭之多,及其无穷也,日月星辰系焉,万物覆焉。今夫地,一撮土之多。及其广厚,载华岳而不重,振河海而不泄,万物载焉。今夫山,一卷石之多,及其广大,草木生之,禽兽居之,宝藏兴焉,今夫水,一勺之多,及其不测,鼋、鼍、蛟龙、鱼鳖生焉,货财殖焉。《诗》曰:“惟天之命,于穆不已!”盖曰天之所以为天也。“于乎不显,文王之德之纯!”盖曰文王之所以为文也,纯亦不已。

大哉!圣人之道洋洋乎!发育万物,峻极于天。优优大哉!礼仪三百,威仪三千。待其人然后行。故曰:苟不至德,至道不凝焉。故君子尊德性而道问学。致广大而尽精微。极高明而道中庸。温故而知新,敦厚以崇礼。是故居上不骄,为下不倍;国有道,其言足以兴;国无道,其默足以容。《诗》曰:“既明且哲,以保其身。”其此之谓与!

子曰:“愚而好自用,贱而好自专,生乎今之世,反古之道:如此者,灾及其身者也。”非天子,不议礼,不制度,不考文。今天下车同轨,书同文,行同伦。虽有其位,苟无其德,不敢作礼乐焉;虽有其德。苟无其位,亦不敢作礼乐焉。

子曰:“吾说夏礼,杞不足徵也。吾学殷礼,有宋存焉。吾学周礼,今用之,吾从周。”王天下有三重焉,其寡过矣乎!上焉者虽善无徵,无徵不信,不信民弗从;下焉者虽善不尊,不尊不信,不信民弗从。故君子之道:本诸身,徵诸庶民,考诸三王而不缪,建诸天地而不悖,质诸鬼神而无疑,百世以俟圣人而不惑。质诸鬼神而无疑,知天也;百世以俟圣人而不惑,知人也。是故君子动而世为天下道,行而世为天下法,言而世为天下则。远之则有望,近之则不厌。《诗》曰:“在彼无恶,在此无射。庶几夙夜,以永终誉!”君子未有不如此,而蚤有誉于天下者。

仲尼祖述尧舜,宪章文武:上律天时,下袭水土。辟如天地之无不持载,无不覆帱,辟如四时之错行,如日月之代明。万物并育而不相害,道并行而不相悖,小德川流,大德敦化,此天地之这所以为大也。

唯天下至圣为能聪明睿知,足以有临也;宽裕温柔,足以有容也;发强刚毅,足以有执也;齐庄中正,足以有敬也;文理密察,足以有别也。溥博渊泉,而时出之。溥博如天,渊泉如渊。见而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不说。是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊。舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所队,凡有血气者,莫不尊亲,故曰配天。

唯天下至诚,为能经纶天下之大经,立天下之大本,知天地之化育。夫焉有所倚?肫肫其仁!渊渊其渊!浩浩其天!苟不固聪明圣知达天德者,其孰能知之?

《诗》曰:“衣锦尚絅”,恶其文之著也。故君子之道,闇然而日章;小人之道,的然而日亡。君子之道:淡而面不厌,简而文,温而理,知远之近,知风之自,知微之显,可与入德矣。《诗》云:“潜虽伏矣,亦孔之昭!”故君子内省不疚,无恶于志。君子之所不可及者,其唯人之所不见乎!《诗》云:“相在尔室,尚不愧于屋漏。”故君子不动而敬,不言而信。《诗》曰:“奏假无言,时靡有争。”是故君子不赏而民劝,不怒而民威于鈇钺。《诗》曰:“不显惟德!百辟其刑之。”是故君子笃恭而天下平。《诗》云:“予怀明德,不大声以色。”子曰:“声色之于以化民。末也。”《诗》曰:“德輶如毛。”毛犹有伦,上天之载,无声无臭,至矣!

  • tiānmìngzhīwèixìngshuàixìngzhīwèidàoxiūdàozhīwèijiàodàozhěfēidàoshìjūnzijièshènsuǒkǒngsuǒwénxiànyǐnxiǎnwēijūnzishènāizhīwèiwèizhīzhōngérjiēzhōngjiéwèizhīzhōngzhětiānxiàzhīběnzhětiānxiàzhīdàozhìzhōngtiānwèiyānwànyān
  • zhòngyuējūnzizhōngyōngxiǎorénfǎnzhōngyōngjūnzizhīzhōngyōngjūnziérshízhōngxiǎorénzhīzhōngyōngxiǎorénérdàn
  • yuēzhōngyōngzhìmínxiānnéngjiǔ
  • yuēdàozhīxíngzhīzhīzhīzhěguòzhīzhědàozhīmíngzhīzhīxiánzhěguòzhīxiàozhěrényǐnshíxiānnéngzhīwèi
  • yuēdàoxíng
  • yuēshùnzhīshùnhǎowènérhǎocháěryányǐnèéryángshànzhíliǎngduānyòngzhōngmínwéishùn
  • yuērénjiēyuēzhīérzhūhuòxiànjǐngzhīzhōngérzhīzhīrénjiēyuēzhīzhōngyōngérnéngyuèshǒu
  • yuēhuízhīwéirénzhōngyōngshànquánquányīngshīzhī
  • yuētiānxiàguójiājūnjuébáirèndǎozhōngyōngnéng
  • wènqiángyuēnánfāngzhīqiángběifāngzhīqiángérqiángkuānróujiàobàodàonánfāngzhīqiángjūnzizhīrènjīnéryànběifāngzhīqiángérqiángzhězhījūnziérliúqiángzāijiǎozhōngérqiángzāijiǎoguóyǒudàobiànsāiyānqiángzāijiǎoguódàozhìbiànqiángzāijiǎo
  • yuēyǐnxíngguàihòushìyǒushùyānwèizhījūnzizūndàoérxíngbànérfèinéngjūnzizhōngyōngdùnshìjiànzhīérhuǐwéishèngzhěnéngzhījūnzizhīdàofèiéryǐnzhīzhīyānzhìsuīshèngrényǒusuǒzhīyānzhīxiàonéngxíngyānzhìsuīshèngrényǒusuǒnéngyāntiānzhīrényóuyǒusuǒhànjūnzitiānxiànéngzàiyānxiǎotiānxiànéngyānshīyúnyuānfēitiānyuèyuānyánshàngxiàchájūnzizhīdàozàoduānzhìchátiān
  • yuēdàoyuǎnrénrénzhīwèidàoéryuǎnrénwéidàoshīyúnyuǎnzhíérshìzhīyóuwéiyuǎnjūnzirénzhìréngǎiérzhǐzhōngshùwéidàoyuǎnshīzhūéryuànshīrénjūnzizhīdàoqiūwèinéngyānsuǒqiúshìwèinéngsuǒqiúchénshìjūnwèinéngsuǒqiúshìxiōngwèinéngsuǒqiúpéngyǒuxiānshīzhīwèinéngyōngzhīxíngyōngyánzhījǐnyǒusuǒgǎnmiǎnyǒugǎnjìnyánxíngxíngyánjūnzizàozàoěrjūnziwèiérxíngyuànwàiguìxíngguìpínjiànxíngpínjiànxínghuànnànxínghuànnànjūnziéryānzàishàngwèilíngxiàzàixiàwèiyuánshàngzhèngérqiúrényuànshàngyuàntiānxiàyóurénjūnzimìngxiǎorénxíngxiǎnjiǎoxìng
  • yuēshèyǒujūnzishīzhūzhèngfǎnqiúzhūshēnjūnzizhīdàoxíngyuǎněrdēnggāobēishīyuēzihǎoqínxiōngqiědāněrshìjiāěr
  • yuēshùn
  • yuēguǐshénzhīwèishèngshìzhīérjiàntīngzhīérwénérshǐ使tiānxiàzhīrénmíngshèngchéngyángyángzàishàngzàizuǒyòushīyuēshénzhīshěnshèwēizhīxiǎnchéngzhīyǎn
  • yuēshùnxiàowèishèngrénzūnwèitiānyǒuhǎizhīnèizōngmiàoxiǎngzhīsūnbǎozhīděiwèiděiděimíngděishòu寿tiānzhīshēngyīncáiéryānzāizhěpéizhīqīngzhězhīshīyuējiājūnzixiànxiànlìngmínrénshòutiānbǎoyòumìngzhītiānshēnzhīzhěshòumìng
  • yuēyōuzhěwéiwénwángwángwèiwángwèizuòzhīshùzhīwángzuǎndàiwángwángwénwángzhīróngéryǒutiānxiàshēnshītiānxiàzhīxiǎnmíngzūnwèitiānyǒuhǎizhīnèizōngmiàoxiǎngzhīsūnbǎozhīwángshòumìngzhōugōngchéngwénzhīzhuīwángdàiwángwángshàngxiāngōngtiānzhīzhūhóudàishìshùrénwèidàiwèishìzàngdàishìwèishìwèidàizàngshìdàizhīsàngdàisānniánzhīsàngtiānzhīsàngguìjiàn
  • yuēwángzhōugōngxiàoxiàozhěshànrénzhīzhìshànshùrénzhīshìzhěchūnqiūxiūmiàochénzōngshèchángjiànshíshízōngmiàozhīsuǒzhāojuésuǒbiànguìjiànshìsuǒbiànxiánchóuxiàwèishàngsuǒdàijiànyànmáosuǒchǐ齿jiànwèixíngzòujìngsuǒzūnàisuǒqīnshìshìshēngshìwángshìcúnxiàozhīzhìjiāoshèzhīsuǒshìshàngzōngmiàozhīsuǒxiānmíngjiāoshèzhīchángzhīzhìguóshìzhūzhǎng
  • āigōngwènzhèngyuēwénzhīzhèngzàifāngréncúnzhèngrénwángzhèngréndàomǐnzhèngdàomǐnshùzhèngzhěwéizhèngzàirénrénshēnxiūshēndàoxiūdàorénrénzhěrénqīnqīnwèizhězūnxiánwèiqīnqīnzhīshāzūnxiánzhīděngsuǒshēngzàixiàwèihuòshàngmínérzhìjūnzixiūshēnxiūshēnshìqīnshìqīnzhīrénzhīrénzhītiāntiānxiàzhīdàosuǒxíngzhīzhěsānyuējūnchénkūnpéngyǒuzhījiāozhětiānxiàzhīdàozhīrényǒngsānzhětiānxiàzhīsuǒxíngzhīzhěhuòshēngérzhīzhīhuòxuéérzhīzhīhuòkùnérzhīzhīzhīzhīhuòānérxíngzhīhuòérxíngzhīhuòmiǎnqiǎngérxíngzhīchénggōng
  • yuēhàoxuéjìnzhīxíngjìnrénzhīchǐjìnyǒngzhīsānzhězhīsuǒxiūshēnzhīsuǒxiūshēnzhīsuǒzhìrénzhīsuǒzhìrénzhīsuǒzhìtiānxiàguójiāfánwèitiānxiàguójiāyǒujiǔjīngyuēxiūshēnzūnxiánqīnqīnjìngchénqúnchénshùmínláibǎigōngróuyuǎnrénhuái怀zhūhóuxiūshēndàozūnxiánhuòqīnqīnzhūkūnyuànjìngchénxuànqúnchénshìzhībàozhòngshùmínbǎixìngquànláibǎigōngcáiyòngróuyuǎnrénfāngguīzhīhuái怀zhūhóutiānxiàwèizhīmíngshèngfēidòngsuǒxiūshēnchányuǎnjiànhuòérguìsuǒquànxiánzūnwèizhòngtónghàosuǒquànqīnqīnguānshèngrènshǐ使suǒquànchénzhōngxìnzhòngsuǒquànshìshíshǐ使báoliǎnsuǒquànbǎixìngxǐngyuèshìlǐnchēngshìsuǒquànbǎigōngsòngwǎngyíngláijiāshànérjīnnéngsuǒróuyuǎnrénjuéshìfèiguózhìluànchíwēicháopìnshíhòuwǎngérbáoláisuǒhuái怀zhūhóufánwèitiānxiàguójiāyǒujiǔjīngsuǒxíngzhīzhěfánshìfèiyánqiándìngjiéshìqiándìngkùnxíngqiándìngjiùdàoqiándìngqióngzàixiàwèihuòshàngmínérzhìhuòshàngyǒudàoxìnpéngyǒuhuòshàngxìnpéngyǒuyǒudàoshùnqīnxìnpéngyǒushùnqīnyǒudàofǎnzhūshēnchéngshùnqīnchéngshēnyǒudàomíngshànchéngshēnchéngzhětiānzhīdàochéngzhīzhěrénzhīdàochéngzhěmiǎnérzhōngércóngróngzhōngdàoshèngrénchéngzhīzhěshànérzhízhīzhěxuézhīshěnwènzhīshènzhīmíngbiànzhīxíngzhīyǒuxuéxuézhīnéngcuòyǒuwènwènzhīzhīcuòyǒuzhīcuòyǒubiànbiànzhīmíngcuòyǒuxíngxíngzhīcuòrénnéngzhībǎizhīrénshínéngzhīqiānzhīguǒnéngdàosuīmíngsuīróuqiáng
  • chéngmíngwèizhīxìngmíngchéngwèizhījiàochéngmíngmíngchéngwéitiānxiàzhìchéngwèinéngjìnxìngnéngjìnxìngnéngjìnrénzhīxìngnéngjìnrénzhīxìngnéngjìnzhīxìngnéngjìnzhīxìngzàntiānzhīhuàzàntiānzhīhuàtiāncānzhìnéngyǒuchéngchéngxíngxíngzhùzhùmíngmíngdòngdòngbiànbiànhuàwéitiānxiàzhìchéngwèinénghuàzhìchéngzhīdàoqiánzhīguójiājiāngxìngyǒuzhēnxiángguójiājiāngwángyǒuyāonièjiànzhùguīdònghuòjiāngzhìshànxiānzhīzhīshànxiānzhīzhīzhìchéngshénchéngzhěchéngérdàodàochéngzhězhīzhōngshǐchéngshìjūnzichéngzhīwèiguìchéngzhěfēichéngérsuǒchéngchéngrénchéngzhīxìngzhīwàinèizhīdàoshícuòzhī
  • zhìchéngjiǔjiǔzhēngzhēngyōuyuǎnyōuyuǎnhòuhòugāomínghòusuǒzàigāomíngsuǒyōujiǔsuǒchénghòupèigāomíngpèitiānyōujiǔjiāngzhějiànérzhāngdòngérbiànwéiérchéngtiānzhīdàoyánérjìnwèièrshēngtiānzhīdàohòugāomíngyōujiǔjīntiānzhāozhāozhīduōqióngyuèxīngchényānwànyānjīnzuǒzhīduōguǎng广hòuzàihuáyuèérzhòngzhènhǎiérxièwànzàiyānjīnshānjuànshízhīduōguǎng广cǎoshēngzhīqínshòuzhībǎozàngxìngyānjīnshuǐsháozhīduōyuántuójiāolóngbiēshēngyānhuòcáizhíyānshīyuēwéitiānzhīmìnggàiyuētiānzhīsuǒwéitiānxiǎnwénwángzhīzhīchúngàiyuēwénwángzhīsuǒwéiwénchún
  • zāishèngrénzhīdàoyángyángwànjùntiānyōuyōuzāisānbǎiwēisānqiāndàirénránhòuxíngyuēgǒuzhìzhìdàoníngyānjūnzizūnxìngérdàowènxuézhìguǎng广érjìnjīngwēigāomíngérdàozhōngyōngwēnérzhīxīndūnhòuchóngshìshàngjiāowèixiàbèiguóyǒudàoyánxìngguódàoróngshīyuēmíngqiězhébǎoshēnzhīwèi
  • yuēérhǎoyòngjiànérhǎozhuānshēngjīnzhīshìfǎnzhīdàozhězāishēnzhěfēitiānzhìkǎowénjīntiānxiàchētóngguǐshūtóngwénxíngtónglúnsuīyǒuwèigǒugǎnzuòyuèyānsuīyǒugǒuwèigǎnzuòyuèyān
  • yuēshuōxiàzhēngxuéyīnyǒusòngcúnyānxuézhōujīnyòngzhīcóngzhōuwàngtiānxiàyǒusānchóngyānguǎguòshàngyānzhěsuīshànzhēngzhēngxìnxìnmíncóngxiàyānzhěsuīshànzūnzūnxìnxìnmíncóngjūnzizhīdàoběnzhūshēnzhēngzhūshùmínkǎozhūsānwángérmóujiànzhūtiānérbèizhìzhūguǐshénérbǎishìshèngrénérhuòzhìzhūguǐshénérzhītiānbǎishìshèngrénérhuòzhīrénshìjūnzidòngérshìwèitiānxiàdàoxíngérshìwèitiānxiàyánérshìwèitiānxiàyuǎnzhīyǒuwàngjìnzhīyànshīyuēzàièzàishèshùyǒngzhōngjūnziwèiyǒuérzǎoyǒutiānxiàzhě
  • zhòngshùyáoshùnxiànzhāngwénshàngtiānshíxiàshuǐtiānzhīchízàichóushízhīcuòxíngyuèzhīdàimíngwànbìngérxiānghàidàobìngxíngérxiāngbèixiǎochuānliúdūnhuàtiānzhīzhèsuǒwéi
  • wéitiānxiàzhìshèngwèinéngcōngmíngruìzhīyǒulínkuānwēnróuyǒuróngqiánggāngyǒuzhízhuāngzhōngzhèngyǒujìngwéncháyǒubiéyuānquánérshíchūzhītiānyuānquányuānjiànérmínjìngyánérmínxìnxíngérmínshuōshìshēngmíngyángzhōngguóshīmánzhōuchēsuǒzhìrénsuǒtōngtiānzhīsuǒzhīsuǒzàiyuèsuǒzhàoshuānglòusuǒduìfányǒuxuèzhězūnqīnyuēpèitiān
  • wéitiānxiàzhìchéngwèinéngjīnglúntiānxiàzhījīngtiānxiàzhīběnzhītiānzhīhuàyānyǒusuǒzhūnzhūnrényuānyuānyuānhàohàotiāngǒucōngmíngshèngzhītiānzhěshúnéngzhīzhī
  • shīyuējǐnshàngjiōngèwénzhīzhùjūnzizhīdàoànránérzhāngxiǎorénzhīdàoderánérwángjūnzizhīdàodànérmiànyànjiǎnérwénwēnérzhīyuǎnzhījìnzhīfēngzhīzhīwēizhīxiǎnshīyúnqiánsuīkǒngzhīzhāojūnzinèixǐngjiùèzhìjūnzizhīsuǒzhěwéirénzhīsuǒjiànshīyúnxiāngzàiěrshìshàngkuìlòujūnzidòngérjìngyánérxìnshīyuēzòujiǎyánshíyǒuzhēngshìjūnzishǎngérmínquànérmínwēiyuèshīyuēxiǎnwéibǎixíngzhīshìjūnzigōngértiānxiàpíngshīyúnhuái怀míngshēngyuēshēngzhīhuàmínshīyuēyóumáomáoyóuyǒulúnshàngtiānzhīzàishēngxiùzhì

译文天所赋予人的东西就是性,遵循天性就是道,遵循道来修养自身就是教。道是片刻不能离开的,可离开的就不是道。因此,君子在无人看见的地方也要小心谨慎,在无人听得到的地方也要恐惧敬畏。隐蔽时也会被人发现,细微处也会昭著,因此君子在独处时要慎重。喜怒哀乐的情绪没有表露出来,这叫做中。表露出来但合干法度,这叫做和。中是天下最为根本的,和是天下共同遵循的法度。达到了中和,天地便各归其位,万物便生长发育了。孔子说:“君子的言行符合中庸,小人的言行却违反中庸。君子的言行符合中庸,因为君子的言行时刻都不偏不倚。小人的言行违反中庸,因为小人的言行无所顾忌、无所畏惧。”孔子说:“中庸是最高的境界,人们很少能够长期实行它。”孔子说:“中庸之道不能被实行,我是知晓的啊:有智慧的人做得太过分,愚昧的人达不到它。中庸之道不能被发扬,我是知晓的啊:贤明的人做得太过分,不贤明的人达不到它。这就好像人没有不吃饭的,但能够品尝滋味的人却非常少。”孔子说:“恐怕中庸之道是不能实施的了。”孔子说:“舜是有大智慧啊!他喜欢询问且喜欢审察那些浅近的话,他隐瞒别人的坏处,表扬别人的好处。他掌握好两个极端,对人民使用折中的办法,这就是为何他被尊称为舜啊!”孔子说:“人们都说‘我是有智慧的’,但他们被驱使而落入鱼网、木笼和陷阱之中,却不知道躲闪。人们都说‘我是有智慧的’,但他们选择了中庸之道,却不能坚持一个月。”孔子说:“颜回是这样做人的,他选择了中庸之道。得到一条善理,他就牢牢记在心上而不失掉它。”孔子说:“天下国家是可以公正治理的,爵位俸禄是可以辞掉的,利刃是可以踩上去的,只是中庸之道不容易实行。”子路问什么是强大。孔子说:“你问的是南方的强大呢?还是北方的强大呢?或者是你所认为的强大?用宽容温柔的态度去教化,对无理的行为不施行报复,这是南方的强大,君子就属于这类。头枕武器、盔甲睡觉,死不反悔,这是北方的强大,强悍的人属于这一类。因此,君子要随和但不随波逐流,这才是真正的强大!独立而不偏不倚,这才是真正的强大!国家政治清明,不改变志向,这才是真正的强大!国家政治晦暗,至死不变节,这才是强大的!”孔子说:“追求生僻的道理,行为荒诞不经,后代对此会有所称述,但我不这样去做。君子依循中庸之道行事,半途而废,而我是不会停止的。君子依靠中庸之道行事,虽然在世上声迹少闻,不为人知,但不后悔,只有圣人才能做到这一点。”君子所奉行的道既广大又精微。黎民百姓虽然愚昧但还是可以知道它的,但至于最高境界的道,即使圣人也有不知晓的地方。普通百姓虽然不贤明,但还是可以实行它,但至于最高境界的道,即使圣人也有不能做到的地方。天地如此之大,但人仍有不满意的地方。因此,君子说的“大”,天下都载不起;君子说的“小”,天下都不能够理解。《诗经》上说:“鸢在天空上飞翔,鱼在深水处跳跃。”这是说君子的中庸之道在天地上下之间都是显豁的。君子所奉行的道,发端于普通百姓,在达到最高境界时便彰著于天地之间。孔子说:“中庸之道不远离人。人去实行中庸之遭却远离了人,他就不是在实行中庸之道。《诗经》上说:‘砍伐斧柄,砍伐斧柄,斧柄制作的方法就在手边。’手握斧柄伐木制斧柄,斜着眼审度两者,仍然觉得相差太远。所以,君子应以对待人的方式治理人,直到他们改正为止。忠恕与道不远,不愿施于己身的,也不要施与别人。君子所奉行的道有四条,我孔丘一条都做不到。对侍奉父亲的儿子所要求的,我尚未做到;对侍奉国君的臣下所要求的,我尚未做到,对侍奉兄长的弟弟所要求的,我尚未做到;要求朋友做到的自己先做,我尚未做到。在日常德行的实施方面,在日常语言的慎重方面,我做得还不好,不敢不继续努力,即使有做得完满的地方也不敢把话说尽。言语要照顾到行为,行为要照顾到言语,君子怎么能不笃实忠厚呢?君子安于目前的地位做他所应该做的事,不羡慕自己地位以外的东西。地位富贵,就做富贵人做的事;地位贫贱,就做贫贱人应该做的事,处在夷狄的地位上,就做夷狄应该做的事;处在患难的地位上,就做患难时应该做的事。如此,君子无处不感觉到悠然自得。居上位,不欺凌下级。在下位,不攀附上级。端正自己不苛求他人,这样就没有怨恨,对上不怨恨天命,对下不归咎别人。所以,君子安于自己的地位等候天命的到来,小人则冒险求得本不应该获取的东西。”孔子说:“射箭的道理与君子的行为有相似的地方:假如没有射中靶子,就应反过来责求自己。实行君子的中庸之道,就好像是走远路,必须从近处开始,就如同是登高,必须从低处开始。《诗经》上说:‘夫妻情投意合,协调有如琴瑟,兄弟和睦相处,快乐安顺长久。家庭美满,妻儿愉快。”孔子说:“这样父母是多舒畅啊!”孔子说:“鬼神的功用真是宏大啊!看,看不到它;听,听不到它。它养育万物,没有一种事物可以遗弃它。它使天下的人斋戒沐浴,身穿华丽的祭服,举行祭祀典礼。它浩浩荡荡,好像在天之上,在人身旁。《诗经》上说:‘鬼神来到,不可揣测,不敢对它厌怠不敬啊!’从隐微到明显,真诚的心意就是这样隐藏不住啊。”孔子说:“舜可是个最孝敬的人吧!有圣人的德行,有天子的尊贵地位,有普天下的财富。宗庙祭他,子孙维护他。因此,有崇高德行的人必然会获得应有的地位,必然会获得应有的俸禄,必然会获得应有的名望,必定会获得应有的为命。因此,上天生育的万物,必会因为它们的资质而受到厚爱。所以,能够栽培的就培养它们,而歪斜的就让它们歪斜。《诗经》上说:‘快快乐乐的君子,美德盛明。让上下都感受快乐,上天赐给他福禄。保佑他,任用他,上天这样告诫。’因此,有伟大的德行的人一定是受了天命的。”孔子说:“恐怕只有周文王是个无忧无虑的人吧!王季是他的父亲,周武王是他的儿子。他有父亲开创事业,有儿子继承事业。周武王继续着大王、王季、文王未完成的功业,披挂战衣,取得了天下。他没有失去自己显赫的名声,获得了天子的尊贵,获得了普天下的财富。宗庙祭奉他,子孙维护他。武王年迈的时候才承受天命。周公成就了文王、武王的德业,追尊大王、王季为王,用天子的礼制祭祀祖先。这种礼制一直贯彻到诸侯、大夫、士和普通百姓。假如父亲是大夫,儿子是士,父死就要按大夫的礼制安葬,按士的礼制祭祀。如果父亲是士,儿子是大夫,父死就要按士的礼制安葬,按大夫的礼制祭祀,守丧一年,通行到大夫;守丧三年,通行到天子。但给父母守丧本身没有贵贱的区别,都是一样的。”孔子说:“武王,周公真是最守孝道的人啊!守孝道的人,善于继承先人的遗志,善于继承先人未完的功业。在春秋两季,修缮祖上庙宇,陈列祭祀器具,摆设祭祀服饰,贡献应时的食品。宗庙祭祀的礼制,是要排列父子、长幼的顺序。按官爵排列次序,就可以分辨出贵贱,按职位排列次序,就能分辨出贤与不贤;敬酒时晚辈先向长辈举杯,这样祖先的恩惠就会延及到晚辈,宴饮时按头发的黑白次序坐,这样就使老少有次序。站在应该站的位置上,行先王传下的祭礼,演奏先王的音乐,尊敬先王所尊敬的,亲爱先王所亲爱的。侍奉死者如同侍奉活着的人,侍奉亡故的人如同侍奉现存的人,这是最高境界的孝啊。郊社祭礼。是用于侍奉上天的。庙宇的祭礼,是祭祀祖先的。明白了郊社的祭礼,大祭小祭的意义,治理国家就如同看手掌一样容易吧!”鲁哀公问孔子如何治理好政事。孔子说:“文王、武王的政令,都写在木板竹简上。像他们那样有贤臣,政令就会得到贯彻施行,没有贤臣,政令就会消失。以人立政,政治就会迅速清明,这就像用沃土植树,树木会迅速生长。这政事啊,就好像是蒲苇。因此,治理政事取决于贤臣,贤臣的获得取决于明君的修德养性,修养德行取决于遵循天下的大道,遵循天下大道取决于仁爱之心。所谓仁,就是人,亲爱亲人是最大的仁。所谓义,就是相宜,尊重贤臣是最大的义。亲爱亲人时的亲疏之分,尊重贤臣时的等级划分,是从礼制中产生出来的。处在下位的人得不到上级的信任,人民就不可能治理好了。因此,君子不能不修德养性想要修德养性,不能不侍奉亲人,想要侍奉亲人,不能不知贤善用,想要知贤善用,不能不知道天理。”“普天下的大道有五种,实践大道的美德有三种。君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友交往,这五项是天下的大道。智慧、仁爱、英勇这三者是天下的大德行。实践大道的道理是同样的。有的人生来就通晓大道,有的人通过学习才通晓大道,有的人经历过困惑后才通晓大道;他们最终通晓大道,这是同样的。有的人从容不迫地实行大道,有的人凭着利害关系去实行大道,有的人勉强去实行大道,最终成功的时候是一样的。”孔子说:“喜爱学习就接近智慧了,尽力去实行就接近仁爱了,知晓羞耻就接近英勇了。知道这三点,就知道如何修养德行;知道怎样修养德行,就知道怎样治理人,知道怎样治理人,就知道怎样治理国家了。““治理天下国家大凡有九条准则,分别是修养德行、尊重贤人、亲爱亲族、敬重大臣、体贴众臣、爱民如子、招集各种工匠、优待边远异族、安抚四方的诸侯。修养德行,大道就能够顺利实行。尊重贤人就不会被迷惑。亲爱亲族,父、兄、弟就不会抱怨。敬重大臣,处事就不会恍惚不定。体贴众臣,士就会以重礼相报。爱民如子,百姓就会勤奋努力。招集各种工匠,财富用度就充足。优待边远异族,四方就会、归顺。安抚各诸侯,普天下就会敬畏。清心寡欲,服饰端正,无礼的事不做,这是修养德行的方法;摒弃谗言,远离美色,轻视财物重视德行,这是勉励贤人的方法;尊崇亲族的地位,重赐他们俸禄,与亲族有共同的爱和恨,这是尽力亲爱亲族的方法,为大臣多设下官以供任用,这是鼓励大臣的方法,以忠诚信实、最重俸禄相待,这是勉励士的方法;根据节令使役,赋税微薄,这是鼓励百姓的方法,日日访视,月月考查,赠送给他们的粮食与他们的工作相称,这是鼓励工匠的方法;盛情相迎,热情相送,奖励有才干的,同情才干不足的,这是优待边远异族的方法。承续中断的家庭世系,复兴没落的国家,整治混乱,解救危难,定期朝见聘问,赠礼丰厚,纳贡微薄,这是安抚诸侯的方法。尽管治理天下国家共有这九条准则,但实行它们的道理是相同的。凡事有预谋就会成功,没有预谋就会失败。说话事先想好就不会语塞,做事事先想好就不会感到困难。行动之前事先想好就不会内心不安,法则事先想好就不会陷入绝境。“在下位的人得不到上级的信任,百姓就治理不好。得到上级的信任是有途径的,得不到朋友的信任就得不到上级的信任。得到朋友的信任是有途径的,不顺从父母就得不到朋友的信任。顺从父母是有途径的,自己心不诚就不能顺从父母。心诚是有途径的,不知晓善就不能心诚。诚实是上天的法则。做到诚实是人的法则。诚实,不必努力就能达到,不必思考就能获得,从容不迫地达到天道法则,这就是圣人。做到诚实,就是选择善并坚持做到它。”“要广泛地学习,仔细地询问,审慎地思考,清晰地分辨,忠实地实践。要么就不学,学了没有学会就不中止。要么就不问,问了还不明白就不中止。要么就不思考,思考了不懂得就不中止。要么就不辨别,辨别了不分明就不中止。要么就不实行,实行了但不够忠实就不中止。别人一次能做的,我用百倍的工夫,别人十次能做的,我用千倍的工夫。如果真能这样做,即便愚笨也会变得聪明,即使柔弱也会变得刚强。”“由真诚达到通晓事理,这叫天性。由通晓事理达到真诚,这叫教化。真诚就会通晓事理,通晓事理就会真诚。只有天下最真诚的人才能充分发挥天赋的本性,能发挥天赋的本性才能发挥所有人的本性,能发挥所有人的本性才能充分发挥事物的本性,能够发挥事物的本性才能帮助天地养育万物,可以帮助天地养育万物,才可以与天地并列。”次一等真诚的人从细微处人手。细微之处也能达到诚的境界,达到真诚就会表现出来,表现出来就会昭然著,昭然显著就会光辉明亮,光辉明亮就会感动万物,感万物就会发生变革,发生变革就会感化人们。只有天下最真诚的人才能感化人们。最高境界的真诚可以预知未来。国家将要兴盛,必定有吉祥的前兆;国家将要衰败,必定有妖孽作怪。它呈现在蓍草龟甲上,体现在身体仪态上。祸福要来临时:好事一定会提前知道,不好的事也一定提前知道。因此,最高境界的真诚如同神灵一般。“真诚,是自己成全自己。道,是自己引导自己。真诚贯穿万物的始终,没有真诚就没有万物。因此,君子把真诚看得非常珍贵。真诚,并不只是成全自己就完了,还要成全万物。成全自己是仁义,成全万物是智慧。这是发自本性的德行,是结合了内外的道,因此,适合在任何时候实行。”“所以,最高境界的真诚是永不休止的。永不休止就会长久,长久就会有效验,有效验就会深远无穷,深远无穷就会博大深厚,博大深厚就会高大光明。博大深厚,能够负载万物;高大光明,可以覆盖万物;深远无穷,可以生成万物。博大深厚与地相配,高大光明与天相配,深远长久可以无穷无尽。这样,不表现也会显著,不行动也有改变,不做也会成功。”“天地的法则,可以用一句话涵盖:作为物它纯一不二,因而它化生万物就不可测度了。天地的法则,博大、深厚、高大、光明、涤远、长久。现在来说天,(论小)它不过是一小片光明,而它(的整体)无穷无尽,日月星辰悬挂在天上,覆盖着万物。现在来说地,(论小)它不过是一小撮土,而它(的整体)广大深厚,负载着华山不觉得重,收拢着江河湖海没有泄,负载着万物。现在来说山,(论小)这不过是一小块石头,但它(整体)高峻厚重,草木生长在上面,飞禽走兽居住在上面,宝藏从里面开发出来。现在来说水,(论小)它不过是一小勺水,但它(的整体)深不可测,里面生活着鼋鼍、蛟龙、鱼鳖,繁殖着货物财富。《诗经》上说:‘只有上天的定命,深远不止。’这大概是说天之所以成为天的原因。啊,难道不光明!文王的德行这么纯洁,这大概是说文王之所以被尊奉为文王,是因为他纯一,而且永无止境。““伟大啊,圣人的道。浩浩荡荡,生长发育万物,与天一样高峻。充足而且伟大啊,三百条礼仪,三千条威仪,等待圣人出现后才能实施。因此说,如果达不到最高境界的道德,最高境界的道就不会成功。所以,君子应当尊奉德行,善学好问,达到宽广博大的境界同时又深入到细微之处,达到极端的高明同时又遵循中庸之道。温习过去所学习过的从而获取新的认识,用朴实厚道的态度尊崇礼仪。这样,在上位时不骄傲,在下位时不背弃。国家政治清明时力争主张被接受采纳,国家政治黑暗时以沉默保全自己。《诗经》上:‘既明达又聪慧,这样才能保全自身’这句话。说的就是这个意思吧!”孔子说:“愚蠢但又只凭主观意图行事,卑贱但又好独断专行,生活在现在这个时代,却要恢复古代的做法,这样的话,灾难就要降临在他身上了。”不是天子,就不议论礼制,不制定制度,不考核文字。现在普天下车辙统一,文字统一,伦理观念统一。虽然有天子的地位,但如果没有天子的德行,就不要轻易制礼作乐,虽有天子的德行,但是如果没有天子的地位,也不要轻易制礼作乐。”孔子说:“我解说夏代的礼法,但杞国的文献不足以验证。我学习殷朝的礼法,仅仅有宋国保持着它。我学习周代的礼法,现在正实行着它,因此,我遵从周代的礼法。“统治天下要做三件重要的事情,做好了就会减少损失。居于上位的人,品德虽好但没有验证,没有验证就不权威,不权威百姓就不会服从;居于下位的人,品德虽好,但不尊贵,不尊贵就不权威,不权威百姓就不服从。因此,君子的道,根本在自身,在黎民百姓那里得到验证,考查到三代先王不显现出错误,树立在天地之间没有悖理的地方,卜问鬼神没有可疑的地方,等到百世以后圣人到来不感到困惑。卜问鬼神没有可疑的地方,这是了解了天,等到百世以后圣人到来不感到困惑,这是了解了人。因此,君子的举动能世世代代成为天下的法则,君子的行为能世世代代成为天下的法度,君子的言谈能世世代代成为天下的准则。离得远使人仰慕,离得近也不让人厌烦。《诗经》上说:‘在那里无人厌恶,在这里不遭人厌恨。几乎是日夜操劳,这样永远保持大家的称赞。’君子没有不先做到这一点就早已闻名于天下的。”孔子遵循尧、舜的传统,模仿文王、武王。上遵从天时变化,下符合地理位置,好像天地没有什么不能负载,没有什么不能覆盖的,又好像四季的更替运行,日月交替光明,万物同时生长发育互不伤害,天地的道同时运行而互不违背。小德如江河流行,大德敦厚化育,这就是天地之所以为大的原因。只有天下最高尚的圣人是聪明智慧的,能够居上位临下民,宽大为怀,温和柔顺,能够包容天下;奋发勇健,刚强坚毅,能够决断天下大事,威严庄重,忠诚正直,能够博得人们的尊敬,条理清晰,详细观察,能够分辨区别是非曲直。(圣人的德行)广博深厚,时时会表现出来。广博如天,深厚如渊,表现出来百姓没有不尊敬的,说出话来百姓没有不信服的,做起事来百姓没有不高兴的。这样,声誉在中国广泛传播,并延续到蛮貊这样的边远地区。船车所能达到的地方,人的力量所能通到的地方,天所覆盖的地方,地所负载的地方,日月所照耀的地方,霜露落下的地方,凡有血气生命的,没有不尊重亲近他们的,因此说能与天相配。只有天下最高的真诚,才能成为治理国家的典范,树立天下的根本,认识到天地化育万物的道理。这需要什么依凭呢?仁爱之心那样诚挚,像潭水那样幽深!像天那样广阔。如果不是真正聪明智慧、达到天德的人,还有谁能知道天下最高的真诚呢?《诗经》上说:“内穿锦缎,外罩麻衣。”这是讨厌锦缎衣服的花纹太艳丽了。因此,君子的道,暗淡无光,但日见彰显,小人的道,鲜艳显著但日趋灭亡。君子的道,平淡但不令人厌恶,简约但文彩熠熠,温和但有条理。知道远是从近开始,知道教化是来自哪里,知道微弱的会变得显著,这样就可进入到圣人的德行行列中去了。《诗经》上说:“尽管潜藏隐匿在水下,仍然清晰可见。”因此,君子内心省察自己而不感到内疚,无愧于心。别人不及君子的原因,大概是君子在人看不到的地方也能严格要求自己。《诗经》上说:“看你独自一人在室,应当无愧于神灵。”所以,君子即使没有行动也能表现出他的恭敬态度,即使没有言谈也能表现出他的忠诚。《诗经》上说:“默默祈祷,不再有争执。”因此,君子不用赏赐,百姓就会受到勉励,不用发怒,百姓就会比看到铁钺还要畏惧。《诗经》上说:“让上天的德行大放光彩,凡诸侯都来实行。”因此,君子忠厚恭敬天下就会太平。《诗经》上说:“我怀念文王的美德,但不声张宣扬。”孔子说:“用声张宣扬来感化百姓,这是最不根本的啊!”《诗经》上说:“德行犹如羽毛。”但羽毛仍是可比的。“上天所承载的道,无声无味”,这才是最高的境界啊!

注释1、天:此处“天”既有“自然的天”的意蕴,也有形而上的哲学内涵。命:赋予。2、率性:遵循天性。道:本意为路,这里引申为规律。3、修道之谓教:根据道的原则来施行自身的修养。修:整治。教:教化。4、不睹:指看不到的地方。5、不闻:指听不到的事情。6、莫:没有什么比…硬…。见通“现”,呈现。隐:隐藏。7、微:细微。8、独:独处。9、中:不偏不倚的“度”。10、中节:符合法度。11、和:和谐,无所乖戾。12、本:根本。13、达道:通途,通达之路。14、致:达到。15、位:指各得其位,各得其所而不错乱。16、育:发育成长,生生不息。17、仲尼:指孔子。18、中庸:据朱熹注,为不偏不倚、无过无不及之意。庸:平常。中庸之道是儒家的伦理道德准则,为常行之礼。19、而:古书中“而”与“能”字意义相同。时中:时刻处于中因而能不偏不倚。20、至:极,最好。21、民鲜(xiǎn)能久矣:人们极少能做到,这种情况已经很久了。鲜:少。22、道:指中庸之道。行:施行。23、知:通“智”。过:超过限度。24、其:语气助词,无实义。25、舜:上古时代虞帝的号。姓姚,名重华。与:句末助词。26、迩(ěr):浅近。27、予:我。此指人们自己,非指孔子。知:通“智”。纳:进入、落如。罟(gǔ):古时用来捉鸟、捕鱼的网。擭(huò):古时用于捕兽的笼子,设有机关。陷阱:捕兽时挖的暗坑。28、辟:通“避”。29、期月:满一月,整月。30、回:指颜回,孔子弟子,字子渊。31、拳拳:奉行不辍的样子。服膺(yìng):牢记于心。服:着,放置。膺:胸口。32、均:治理,平定。33、爵禄:爵位和俸禄。辞:辞去,放弃。34、白刃:雪亮的刀刃。蹈:踩。35、子路:孔子弟子。姓仲名由,字子路,一字季路。为人勇武,故问孔子什么是强。36、抑:抑或,还是,疑问语气。而:即“尔”,你。37、报:报复。无道:蛮横无理。38、居:处,持有。39、衽(rèn):席,此处作动词用,即以金革为席。金革:刀枪甲盾之类的兵器。40、厌:憎恶,嫌弃。41、流:流俗。42、矫:刚强的样子。43、倚:不正,偏侧。44、不变塞:不改变穷困时的志向。塞:穷困。45、素隐行怪:探求隐僻的道理,做诡异的事情。素:据《汉书》当作“索”。46、已:停止。47、遁世:退世隐居。见知:被人知晓。48、费:广大。隐:细微。49、夫妇:匹夫匹妇,即普通男女。50、与:参与。51、至:极致。52、不肖:指没有德行修养。53、憾:遗憾。54、语:说。55、破:分开。56、鸢(yuān):俗称鹞鹰,一种猛禽。戾:到。57、渊:深水。58、察:明察,昭著。59、造端:开始。60、远:远离。61、伐:砍削。柯:斧柄。62、睨(nì ):斜眼看人。64、违:离开。65、事:事奉。66、慥慥(zào):忠厚老实的样子。67、素:平素,此处用作动词。素其位:意为安于现在所处的地位。68、夷狄:古时华夏民族以自己为中心,把四方其他民族都看作未开化之民族。东方的部族称作夷,西方的部族称为狄。69、易:平地,引申为平易安定之处。俟:等待。70、行险:冒险。徼幸:贪求非分的东西。71、射:指射箭。72、正鹄(hú):箭靶正中的圆心。73、自卑:从低处。74、好合:和睦。鼓:弹奏。75、翕(xī):和睦,融洽。76、耽(dān):在《诗经》中作“湛”,安乐。77、尔:你。帑(nú):通“孥”,儿子。78、鬼神:据朱熹注,指天地之功用、造化之迹。德:情性功效。79、度:揣度,猜测。80、矧(shěn):况且。射(yì):《诗经》中作“斁”,厌恶。81、微之显:鬼神之事本是隐微的,但又是显现于万物的。82、诚:真实无妄。掩:遮掩,掩盖。83、宗庙:古代天子诸侯祭祀先王之所。飨(xiǎng):祭祀之一种。此处作动词用。84、嘉:善。85、宪宪:兴盛的样子。令:美好。86、受命:秉受天命。87、文王:指周文王,姓姬,名昌,周武王即位时追谥为“文”。88、王季:指周文王的父亲,名季历,周武王即位时追谥为“王季”。89、武王:周文王的儿子。姓姬,名发,谥“武”。90、作:这里指创业。述:指继承。91、缵(zuǎn):继承。大王:指王季的父亲,古公亶父,周武王追谥为“大王”。绪:基业。92、壹戎衣:即《古文尚书·康诰》中之“壹戎殷”。据郑注,“壹”通“殪”,诛灭。“衣”当为“殷”。93、周公:名旦,为周武王之弟,辅佐武王伐纣。成:完成,成就。德:德业。94、达孝:最孝顺之人。矣乎:语尾助词。95、春秋:这里指春秋两季祭祀祖先的时节。96、陈:摆列。宗器:先世所重之祭器。97、设:陈设。裳衣:指先祖留下来的衣服。98、荐:进献。时食:正当时令的食物。99、昭穆:宗庙安放神位的次序,左为昭,右为穆,始祖居中。100、序爵:按爵位高低排序。101、序事:安排行祭礼时的职事。102、逮:及,即祖先的恩惠下及晚辈。103、燕毛:指宴饮时按照头发颜色的深浅来别长幼,排座次。燕:通“宴”。104、上帝:上天。105、郊:古时冬至祭天为郊。社:古时夏至祭天为社。均为天子祭礼。106、禘(dì):天子宗庙五年一次的大祭。尝:每年秋天的常祭。107、哀公:即鲁哀公。春秋时鲁国国君,姓姬,名蒋。“哀”为其谥号。108、布:布列,记录。方策:古时书写用的简牍。109、蒲卢:即芦苇,生长非常迅速。110、亲亲:前一个“亲”作动词用,为“爱”之意;后一个“亲”指亲戚。111、杀:差别。112、‘‘在下位”二句:据郑注,这两句在下面,此为误重,应删掉。113、为:治理。经:常,纲常,准则。114、子:这里作动词用,以庶民为子,即爱民如子之意。115、来:通“徕”,招来。116、柔:怀柔,使归顺。117、怀:安抚。118、好恶:爱憎。119、官盛任使:为大臣设置众多属官,使他们足以听其差遣。120、时使:在不误农时的情况下役使百姓。薄敛:减轻赋税。121、省:省察。试:考核。122、既廪(lǐn)称事:发给与其业绩相称的粮食作为俸禄。既:通“饩”,稻米。称:符合。123、绝世:指诸侯中世系断绝的。124、举:复兴,振兴。废国:指诸侯中国事废弛的。125、朝聘:古时诸侯见天子之礼。每年一见为小聘,三年一见大聘,五年一见为朝聘。126、跲(jiá):绊倒,引申为不顺畅。127、审:详尽。128、弗措:不停止。129、自诚明:由真诚而领悟道理。自:由。130、自明诚:由明达事理而后做到真诚。教:教化。131、赞:帮助,促进。化育:变化,生长。132、参:据朱熹注,人与天、地并立而为三。133、其次:指次于圣人的贤人。致:用心去做。曲:一端,一个方面。134、妖孽:妖怪,即不祥的凶兆。135、见:通“现”,呈现。蓍(shī)龟:古时用来占卜的蓍草和龟甲。136、成己:自我完善。137、时措:随时施行。138、征:验证。一说“征”应为“彻”。139、卷石:拳头大小的石头。卷:通“拳”。140、鼋鼍(yuán tuó):大鳖和扬子鳄。蛟:古代传说中一种能发洪水的龙。141、不显:据朱熹注:不显犹言岂不显也。一说“不”通“丕”。“不显”即“大显”。142、威仪:指细节方面的礼节,如言谈举止、待人接物等。143、尊:恭敬地秉持。问学:询问和学习。144、好:喜好。自用:自作聪明,刚愎自用。145、自专:白作主张,独断专行。146、议:议定。制:制定。考:考订。147、杞:杞国,相传夏禹的后代大都居于此地。148、王天下:君临天下,称王。三重:指仪礼、制度、考文。149、上焉者:指周朝以前如夏、商时代的礼制。150、三王:指夏禹、商汤、周文王。缪:通“谬”,谬误。151、庶几:几乎。夙:白天。152、蚤:通“早”。153、祖:远承。述:传述。154、宪章:遵从,效法。文武:指周文王、周武王。155、覆帱(dào):覆盖。156、错行:交错运行。157、代明:交替光明。158、敦化:敦实化育万物。159、宽裕:指宽大舒广。160、齐庄中正:整齐、庄重、中庸、正直。161、文理密查:文字条理周密而明辨。162、溥(pǔ):周遍。163、蛮貊(mò):南蛮北貊,古代对边远地区少数民族之称。164、队:通“坠”。165、经:理出头绪加以分别。纶:排列同类加以综合。经纶:本意为整理丝线,引申为治理。166、肫肫(zhūn):诚恳的样子。167、衣:穿衣服。絅(jiǒng):罩在外面的单衣。168、暗然:幽暗的样子。日章:日益彰明。章:通“彰”。169、的然:显明的样子。170、无恶于志:即无愧于心。171、屋漏:室内西北角。此句意为独居室内而能无愧于心。172、假至:此处意为神降临。173、鈇钺(fū yuè):古时军中用于行刑的斧子,又称“斧钺”。174、百辟:众多诸侯。刑:通“型”,效法。175、輶(yóu):轻。