古典吧>国学名著>春秋左传>昭公十六年

《春秋左传》昭公十六年春秋 · 左丘明

【经】十有六年春,齐侯伐徐。楚子诱戎蛮子杀之。夏,公至自晋。秋八月己亥,晋侯夷卒。九月,大雩。季孙意如如晋。冬十月,葬晋昭公。

【传】十六年春,王正月,公在晋,晋人止公。不书,讳之也。

齐侯伐徐。

楚子闻蛮氏之乱也,与蛮子之无质也,使然丹诱戎蛮子嘉杀之,遂取蛮氏。既而复立其子焉,礼也。

二月丙申,齐师至于蒲隧。徐人行成。徐子及郯人、莒人会齐侯,盟于蒲隧,赂以甲父之鼎。叔孙昭子曰:「诸侯之无伯,害哉!齐君之无道也,兴师而伐远方,会之,有成而还,莫之亢也,无伯也夫!《诗》曰:『宗周既灭,靡所止戾。正大夫离居,莫知我肄。』其是之谓乎!」

二月,晋韩起聘于郑,郑伯享之。子产戒曰:「苟有位于朝,无有不共恪。」孔张后至,立于客间。执政御之,适客后。又御之,适县间。客从而笑之。事毕,富子谏曰:「夫大国之人,不可不慎也,几为之笑而不陵我?我皆有礼,夫犹鄙我。国而无礼,何以求荣?孔张失位,吾子之耻也。」子产怒曰:「发命之不衷,出令之不信,刑之颇类,狱之放纷,会朝之不敬,使命之不听,取陵于大国,罢民而无功,罪及而弗知,侨之耻也。孔张,君之昆孙子孔之后也,执政之嗣也,为嗣大夫,承命以使,周于诸侯,国人所尊,诸侯所知。立于朝而祀于家,有禄于国,有赋于军,丧祭有职,受脤、归脤,其祭在庙,已有着位,在位数世,世守其业,而忘其所,侨焉得耻之?辟邪之人而皆及执政,是先王无刑罚也。子宁以他规我。」

宣子有环,有一在郑商。宣子谒诸郑伯,子产弗与,曰:「非官府之守器也,寡君不知。」子大叔、子羽谓子产曰:「韩子亦无几求,晋国亦未可以贰。晋国、韩子,不可偷也。若属有谗人交斗其间,鬼神而助之,以兴其凶怒,悔之何及?吾子何爱于一环,其以取憎于大国也,盍求而与之?」子产曰:「吾非偷晋而有二心,将终事之,是以弗与,忠信故也。侨闻君子非无贿之难,立而无令名之患。侨闻为国非不能事大字小之难,无礼以定其位之患。夫大国之人,令于小国,而皆获其求,将何以给之?一共一否,为罪滋大。大国之求,无礼以斥之,何餍之有?吾且为鄙邑,则失位矣。若韩子奉命以使,而求玉焉,贪淫甚矣,独非罪乎?出一玉以起二罪,吾又失位,韩子成贪,将焉用之?且吾以玉贾罪,不亦锐乎?」

韩子买诸贾人,既成贾矣,商人曰:「必告君大夫。」韩子请诸子产曰:「日起请夫环,执政弗义,弗敢复也。今买诸商人,商人曰,必以闻,敢以为请。」子产对曰:「昔我先君桓公,与商人皆出自周,庸次比耦,以艾杀此地,斩之蓬蒿藜藿,而共处之。世有盟誓,以相信也,曰:『尔无我叛,我无强贾,毋或丐夺。尔有利市宝贿,我勿与知。』恃此质誓,故能相保,以至于今。今吾子以好来辱,而谓敝邑强夺商人,是教弊邑背盟誓也,毋乃不可乎!吾子得玉而失诸侯,必不为也。若大国令,而共无艺,郑,鄙邑也,亦弗为也。侨若献玉,不知所成,敢私布之。」韩子辞玉,曰:「起不敏,敢求玉以徼二罪?敢辞之。」

夏四月,郑六卿饯宣子于郊。宣子曰:「二三君子请皆赋,起亦以知郑志。」子赋《野有蔓草》。宣子曰:「孺子善哉!吾有望矣。」子产赋《郑之羔裘》。宣子曰:「起不堪也。」子大叔赋《褰裳》。宣子曰:「起在此,敢勤子至于他人乎?」子大叔拜。宣子曰:「善哉,子之言是!不有是事,其能终乎?」子游赋《风雨》,子旗赋《有女同车》,子柳赋《蘀兮》。宣子喜曰:「郑其庶乎!二三君子以君命贶起,赋不出郑志,皆昵燕好也。二三君子数世之主也,可以无惧矣。」宣子皆献马焉,而赋《我将》。子产拜,使五卿皆拜,曰:「吾子靖乱,敢不拜德?」宣子私觐于子产以玉与马,曰:「子命起舍夫玉,是赐我玉而免吾死也,敢不藉手以拜?」

公至自晋。子服昭伯语季平子曰:「晋之公室,其将遂卑矣。君幼弱,六卿强而奢傲,将因是以习,习实为常,能无卑乎?」

平子曰:「尔幼,恶识国?」

秋八月,晋昭公卒。

九月,大雩,旱也。郑大旱,使屠击、祝款、竖柎有事于桑山。斩其木,不雨。子产曰:「有事于山,蓺山林也,而斩其木,其罪大矣。」夺之官邑。

冬十月,季平子如晋葬昭公。平子曰:「子服回之言犹信,子服氏有子哉!」

  • jīngshíyǒuliùniánchūnhóuchǔyòuróngmánshāzhīxiàgōngzhìjìnqiūyuèhàijìnhóujiǔyuèsūnjìndōngshíyuèzàngjìnzhāogōng
  • chuánshíliùniánchūnwángzhēngyuègōngzàijìnjìnrénzhǐgōngshūhuìzhī
  • hóu
  • chǔwénmánshìzhīluànmánzhīzhìshǐ使rándānyòuróngmánjiāshāzhīsuìmánshìéryān
  • èryuèbǐngshēnshīzhìsuìrénxíngchéngtánrénrénhuìhóuméngsuìjiǎzhīdǐngshūsūnzhāoyuēzhūhóuzhīhàizāijūnzhīdàoxīngshīéryuǎnfānghuìzhīyǒuchéngérháizhīkàngshīyuēzōngzhōumièsuǒzhǐzhèngdàizhīshìzhīwèi
  • èryuèjìnhánpìnzhèngzhèngxiǎngzhīchǎnjièyuēgǒuyǒuwèicháoyǒugòngkǒngzhānghòuzhìjiānzhízhèngzhīshìhòuyòuzhīshìxiànjiāncóngérxiàozhīshìjiànyuēguózhīrénshènwèizhīxiàoérlíngjiēyǒuyóuguóérqiúróngkǒngzhāngshīwèizhīchǐchǎnyuēmìngzhīzhōngchūlìngzhīxìnxíngzhīlèizhīfàngfēnhuìcháozhījìngshǐ使mìngzhītīnglíngguómínérgōngzuìérzhīqiáozhīchǐkǒngzhāngjūnzhīkūnsūnzikǒngzhīhòuzhízhèngzhīwèidàichéngmìngshǐ使zhōuzhūhóuguórénsuǒzūnzhūhóusuǒzhīcháoérjiāyǒuguóyǒujūnsàngyǒuzhíshòushènguīshènzàimiàoyǒuzhewèizàiwèishǔshìshìshǒuérwàngsuǒqiáoyānchǐzhīxiézhīrénérjiēzhízhèngshìxiānwángxíngníngguī
  • xuānyǒuhuányǒuzàizhèngshāngxuānzhūzhèngchǎnyuēfēiguānzhīshǒuguǎjūnzhīshūwèichǎnyuēhánqiújìnguówèièrjìnguóhántōuruòshǔyǒuchánrénjiāodòujiānguǐshénérzhùzhīxìngxiōnghuǐzhīàihuánzēngguóqiúérzhīchǎnyuēfēitōujìnéryǒuèrxīnjiāngzhōngshìzhīshìzhōngxìnqiáowénjūnzifēihuì贿zhīnánérlìngmíngzhīhuànqiáowénwèiguófēinéngshìxiǎozhīnándìngwèizhīhuànguózhīrénlìngxiǎoguóérjiēhuòqiújiānggěizhīgòngfǒuwèizuìguózhīqiúchìzhīyànzhīyǒuqiěwèishīwèiruòhánfèngmìngshǐ使érqiúyāntānyínshènfēizuìchūèrzuìyòushīwèihánchéngtānjiāngyānyòngzhīqiějiǎzuìruì
  • hánmǎizhūrénchéngjiǎshāngrényuēgàojūndàihánqǐngzhūchǎnyuēqǐnghuánzhízhènggǎnjīnmǎizhūshāngrénshāngrényuēwéngǎnwéiqǐngchǎnduìyuēxiānjūnhuángōngshāngrénjiēchūzhōuyōngǒuàishāzhǎnzhīpénghāohuòérgòngchǔzhīshìyǒuméngshìxiāngxìnyuēěrpànqiángjiǎhuògàiduóěryǒushìbǎohuì贿zhīshìzhìshìnéngxiāngbǎozhìjīnjīnhǎoláiérwèiqiángduóshāngrénshìjiàobēiméngshìnǎiérshīzhūhóuwèiruòguólìngérgòngzhèngwèiqiáoruòxiànzhīsuǒchénggǎnzhīhányuēmǐngǎnqiújiǎoèrzuìgǎnzhī
  • xiàyuèzhèngliùqīngjiànxuānjiāoxuānyuēèrsānjūnziqǐngjiēzhīzhèngzhìyǒumàncǎoxuānyuēshànzāiyǒuwàngchǎnzhèngzhīgāoqiúxuānyuēkānshūqiānchángxuānyuēzàigǎnqínzhìrénshūbàixuānyuēshànzāizhīyánshìyǒushìshìnéngzhōngyóufēngyǒutóngchēliǔtuòxuānyuēzhèngshùèrsānjūnzijūnmìngkuàngchūzhèngzhìjiēyànhǎoèrsānjūnzishǔshìzhīzhǔxuānjiēxiànyānérjiāngchǎnbàishǐ使qīngjiēbàiyuējìngluàngǎnbàixuānjìnchǎnyuēmìngshěshìérmiǎngǎnjièshǒubài
  • gōngzhìjìnzhāopíngyuējìnzhīgōngshìjiāngsuìbēijūnyòuruòliùqīngqiángérshēàojiāngyīnshìshíwèichángnéngbēi
  • píngyuēěryòuèshíguó
  • qiūyuèjìnzhāogōng
  • jiǔyuèhànzhènghànshǐ使zhùkuǎnshùyǒushìsāngshānzhǎnchǎnyuēyǒushìshānshānlínérzhǎnzuìduózhīguān
  • dōngshíyuèpíngjìnzàngzhāogōngpíngyuēhuízhīyányóuxìnshìyǒuzāi

十六年春季,周王朝历法的正月,鲁昭公在晋国,晋国人扣留了昭公。《春秋》不记载这件事,这是由于隐讳。

齐景公发兵进攻徐国。

楚平王听说戎蛮部落发生动乱和蛮子没有信用,派然丹诱骗戎蛮子嘉而杀了他,就占领了戎蛮部落。不久以后又立了他的儿子,这是合于礼的。

二月十四日,齐军到达蒲隧。徐国人求和,徐子和郯人、莒人会见齐景公,在蒲隧结盟,送给齐景公甲父之鼎。叔孙昭子说:“诸侯没有领袖,对小国是个危险啊!齐国的国君无道,起兵攻打远方的国家,会见了他们,缔结了和约而回来,没有人能够抵御,这是由于没有霸主啊!《诗》说,‘宗周已经衰亡,无所安定。执政的大夫四处分居,没有人知道我的辛劳’,说的就是这个吧!”

三月,晋国的韩起到郑国聘问,郑定公设享礼招待他。子产告诫大家说:“如果在朝廷的享礼上有一个席位,不要发生不恭敬的事!”孔张后到,站在客人中间,主管典礼的人挡住他,去到客人后边,主管典礼的人又挡住他,他只好到悬挂乐器的间隙中待着。客人因此而笑他。事情结束,富子劝谏说:“对待大国的客人,是不可以不慎重的。难道说被他们笑话了,而他们会不欺负我们?我们样样都能做到有礼,那些人还会看不起我们。国家没有礼仪,凭什么求得光荣?孔张没有站到应该站的位置上,这是您的耻辱。”子产发怒说:“发布命令不恰当,命令发出后没有信用,刑罚偏颇不平,诉讼放任混乱,朝会有时失去礼仪,命令没有人听从,招致大国的欺负,使百姓疲惫而没有功劳,罪过来到还不知道,这是我的耻辱。孔张,是国君哥哥的孙子,子孔的后代,执政大夫的继承人,做了嗣大夫,他接受命令而出使,遍及诸侯各国,为国内的人们所尊敬,为诸侯所熟悉。他在朝中有官职,在家里有祖庙,接受国家的爵禄,分担战争所需的军赋,丧事、祭祀有一定的职责,接受和归还祭肉,辅助国君在宗庙里祭祀,已经有了固定的地位。他家在位已经几代,世世代代保守自己的家业,现在忘记了他应该处的地位,侨哪里能为他感到耻辱?不正派的人把一切都归罪于我这个执政的人,等于说先王没有刑罚。你最好用别的事来纠正我。”

韩宣子有一付玉环,其中一个在郑国的商人手里。韩宣子向郑定公请求得到那只玉环,子产不给,说:“这不是公家府库中保管的器物,寡君不知道。”子太叔、子羽对子产说:“韩子也没有太多的要求,对晋国也不能怀有二心。晋国和韩子都是不能轻视的。如果正好有坏人在两国中间挑拨,如果鬼神再帮着坏人,以兴起他们的凶心怒气,后悔哪里来得及?您为什么爱惜一个玉环而以此使大国来讨厌呢?为什么不去找来给他?”子产说:“我不是轻慢晋国而有二心,而是要始终事奉他们,所以才不给他,这是为了忠实和守信用的缘故。侨听说君子不是怕没有财物,而是担心没有美好的名声。侨又听说治理国家不是怕不能事奉大国、抚养小国,而是怕没有礼仪来安定他的地位。大国命令小国,如果一切要求都得到满足,将要用什么来不断地供给他们?一次给了,一次不给,所得的罪过更大。大国的要求,如果不合乎礼就驳斥,他们哪里会有满足的时候?我们如果将成为他们的边境城市,那就失去了作为一个国家的地位了。如果韩子奉命出使而求取玉环,他的贪婪邪恶就太过分了,难道不是罪过吗?拿出一只玉环而引起两种罪过,我们又失去了国家的地位,韩子成为贪婪的人,哪里用得着这样?而且我们因为玉环招来罪过,不也是太不值得了吧?”

韩宣子向商人购买玉环,已经成交了。商人说:“一定要告诉君大夫!”韩宣子向子产请求说:“前些时候我请求得到这只玉环,执政认为不合于道义,所以不敢再次请求。现在在商人那里买到了,商人说一定要把这件事情报告,谨敢以此作为请求。”子产回答说:“从前我们先君桓公和商人们都是从周朝迁居出来的,共同合作清除这块土地,砍去野草杂木,一起居住在这里。世世代代都有盟誓,互相信赖。誓辞说:‘你不要背叛我,我不要强买你的东西,不要乞求、不要掠夺。你有赚钱的买卖和宝贵的货物,我也不加过问。’仗着这个有信用的盟誓,所以能互相支持直到今天。现在你带着友好的情谊光临敝邑,而告诉我们去强夺商人的东西,这是教导敝邑背叛盟誓,未免不可以吧!如果得到玉环而失去诸侯,那您一定是不干的。如果大国有命令,要我们没原则地供应,那就是把郑国当成了边境里的城市,我们也是不干的。侨如果献上玉环,真不知道有什么道理和好处。谨敢私下向您布达。”韩宣子就把玉环退了回去,说:“我韩起虽然不聪明,岂敢求取玉环以求得两项罪过?谨请把玉环退还。”

夏季,四月,郑国的六卿为韩宣子在郊外饯行。韩宣子说:“请几位大臣都赋诗一首,起也可以了解郑国的意图。”子齹赋《野有蔓草》。韩宣子说:“孺子好啊!我有希望了。”子产赋郑国的《羔裘》。韩宣子说:“起是不敢当的。”子太叔赋《褰裳》。韩宣子说:“有起在这里,难道敢劳动您去事奉别人吗?”子太叔拜谢。韩宣子说:“好啊,您说起了这个!要不是有这回事,能从始至终地友好下去吗?”子游赋《风雨》,子旗赋《有女同车》。子柳赋《萚兮》。韩宣子很高兴,说:“郑国差不多要强盛了吧!几位大臣用国君的名义赏赐起,所赋的《诗》不出郑国之外,都是表示友好的。几位大臣都是传了几世的大夫,可以不再有所畏惧了。”韩宣子对他们都奉献马匹,而且赋了《我将》。子产拜谢,又让其他五个卿也都拜谢,说:“您安定动乱,岂敢不拜谢恩德!”韩宣子用玉和马作为礼物私下拜见子产,说:“您命令起舍弃那个玉环,这是赐给了我金玉良言而免我一死,岂敢不借此薄礼表示拜谢!”

鲁昭公从晋国回到国内,子服昭伯对季平子说:“晋国的公室的地位恐怕将要降低了。国君年幼而力量微弱,六卿强大而奢侈骄傲,将要由此而成习惯。习惯而成自然,能够不降低吗?”季平子说:“你年轻,哪里懂得国家大事?”

秋季,八月,晋昭公逝世。

九月,举行盛大的雩祭,这是由于发生了旱灾。郑国大旱,派屠击、祝款、竖柎祭祀桑山。砍去了山上的树木,不下雨。子产说:“祭祀山神,应当培育和保护山林,现在反而砍去山上的树木,他们的罪过就很大了。”于是就剥夺了他们的官爵和封邑。

冬季,十月,季平子到晋国去参加昭公的丧礼。季平子说:“子服回的话还是可以相信的,子服氏有了好儿子了!”